Inspectoratul General al Politiei Romane ne informeaza in adresa nr. 166.109/S3/MR/19.05.2009 ca in dosarul privind plangerea formulata impotriva S.C. Adevarul Holding, dosar cu nr. 176.094/2009, “s-a dispus inceperea urmaririi penale, la data de 29.04.2009, sub aspectul savarsirii infractiunilor prevazute la art. 140, lit. a si art. 141 din Legea 8/1996, privind dreptul de autor, cercetarile fiind continuate pentru stabilirea persoanelor responsabile de comiterea infractiunilor”.
Sursa: www.comunicatedepresa.ro
Obiectul acestui dosar este preluarea abuziva, editarea si distribuirea Jurnalului tolstoian in traducerea Janinei Ianosi (Editura Ideea Europeana, 2005) de catre S.C. Adevarul Holding, cu titlul Memorii, in “traducerea” unui individ necunoscut, probabil inexistent, cu un pseudonim stangaci: “Ghenadi Strungar”, preluare abuziva incalificabila ce constituie un atac la adresa breslei scriitorilor si a celei a editorilor. Pe rol se afla alte doua procese.
Presa romaneasca a dezbatut pe larg acest subiect sub genericul “Plagiatul secolului”.
Revista Contemporanul a publicat in nr. 4, 5, 6/2009 un dosar impunator, elocvent in acest sens, in cadrul caruia isi expun atitudinea pe marginea acestui caz Dumitru Balan, Aura Christi, Marian Victor Buciu, Crisu Dascalu, Marina Vraciu, Bogdan Mihai Dascalu, Mihai Dascalu.
ION IANOȘI, membru de onoare al Academiei Romane: „Lev Tolstoi Memorii (volumele I si II), aparute la Editura Adevarul Holding in 2008, copiaza, de la inceput si pana la sfarsit, editia Lev Tolstoi Jurnal (volumele I si II), tiparit la Editura Ideea Europeana in 2005. «Traducatorul» Ghenadi Strungar plagiaza integral traducerea Janinei Ianosi (succesiv imbunatatita in cele trei editii); cateodata incearca sa-si acopere plagiatul recurgand, pe langa editia a III-a, si la editia I, din 1975–1976. Redactorii Editurii Adevarul Holding preiau o buna parte din notele de subsol ale editiei Ideii Europene, note pe care fie le plaseaza in text, de obicei prescurtat, intre paranteze, cu mentiunea atribuita «n. ed.», fie le introduc chiar ca parte din textul ce ar apartine lui Tolstoi insusi, denaturand astfel originalul. Titlul Memorii e un fals, Tolstoi n-a scris si n-a publicat nici o carte, nimic sub aceasta denumire. Editia de la Adevarul Holding nu indica sursele folosite; nu dispune de volumele editiei academice Tolstoi dupa care a lucrat Janina Ianosi. Identitatea lui Ghenadi Strungar e ocultata. Ca nume inexistent in bibliografiile romanesti, reprezinta, de buna seama, un pseudonim folosit pentru a acoperi furtul intelectual savarsit. Dupa toate probabilitatile, «traducatorul»/redactorul acestor Memorii nu cunoaste limba rusa.
«Traducatorul»/redactorul Editurii Adevarul Holding opereaza mici modificari presupus „stilistice”, majoritatea carora tradeaza textul tolstoian. Memorii comite nenumarate inexactitati si erori atat fata de originalul rus, cat si in raport cu volumele pe care le plagiaza. Editia de la Adevarul Holding e lipsita de profesionalism, deseori ininteligibila, finalmente de nefolosit de catre cititorul care vrea sa-l priceapa pe Tolstoi, cu atat mai putin de catre cunoscatorul operei sale.
Pe langa faptul ca e un plagiat dovedit, adus la cunostinta opiniei publice, a mass media si a unor organisme, asociatii, institutii editoriale nationale si europene, de catre Fundatia Culturala Ideea Europeana/Editura Ideea Europeana, Memorii reprezinta, in totalitate, un rateu editorial, o mostra a lipsei de profesionalism si de respect fata de opera unui mare scriitor, precum si fata de actul editorial care este unul eminamente cultural.”
AURA CHRISTI: „Nu exista speta, ne-a comunicat doamna avocat Luciana Preda, coordonatoarea echipei de avocati care ne reprezinta in instanta. Colegii nostri, scriitorii, sunt familiarizati cu plagiatul din Paustovski facut de Eugen Barbu (era vorba, daca nu ma insel, de circa 20 de pagini); pe vremuri, USR a luat o atitudine ferma fata de acel rapt, incomparabil ca proportii si gravitate cu cel de fata. In presa s-a scris despre preluarea abuziva a unor lucrari stiintifice, a unor marci etc. Repet, in cazul Adevarul Holding (AH), nu s-a preluat pur si simplu – daca poate fi folosita sintagma asta intr-un asemenea context – o carte de peste o mie de pagini, ci – mai grav – editia Ideea Europeana – editia Ianosi a fost vandalizata, masacrata. Daca citesti Memoriile, editia AH, te mira cum de un urias scriitor, unul dintre marii ctitori ai romanului modern – da, la Tolstoi ma refer! – «nu mai stie», «nu mai tine minte» ce carti a scris, cum se numesc copiii lui etc., etc. Festa e jucata de notele intercalate abuziv in textul propriu-zis. La acest aspect – intre altele cateva importante – se refera Ion Ianosi intr-un text care sta sa apara in paginile revistei Contemporanul.
Intre timp, s-a declansat un alt scandal mediatic, de asta data, pe marginea Enigmei Otiliei de G. Calinescu, editie reprodusa abuziv de AH. Am aflat, de asemenea, ca pe rol se afla un proces intentat AH de catre traducatorul Dragos Stoenescu. Dar, repet, nu exista o speta, un caz similar cu FCIE – AH. Din pacate, suntem primii in aceasta ordine de idei. Poate din acest motiv, avocatii angajati de AH ne «sicaneaza». La una din ultimele infatisari s-a negat existenta Fundatiei Culturale Ideea Europeana; eram in sala de judecata. Janina Ianosi – care fusese invitata pentru interogatoriu – m-a rugat s-o asist, sa-i fiu alaturi; la cei 79 de ani… se afla pentru prima data intr-o sala de judecata. Experienta din acea zi m-a facut sa-mi schimb radical atitudinea fata de ceea ce ni se intampla. Domeniul editorial functioneaza in baza unor rigori si a unor legi stricte. Ca acestea nu se respecta uneori… e problema celor care incearca sa transforme domeniul editorial intr-o jungla. Or, fiecare abatere eu cred ca trebuie sa se plateasca.”
RAZVAN VONCU: „Depun, deci, marturie, in calitate de critic si istoric literar (avand la activ un doctorat si o carte dedicate textului de tip confesiv), ca titlul Memorii, aplicat textului Jurnal, este un desavarsit fals literar. Un fals pe care nici Tolstoi, nici vreunul din editorii sai din lumea larga, nu puteau sa il comita. Un fals la care nu ar subscrie nici un traducator adevarat, nici chiar unul aflat la primele randuri traduse.”
DUMITRU BALAN: „Daca in perioada dificila a regimului totalitar din tara noastra a fost posibila condamnarea publica a unui plagiat savarsit de un reputat scriitor, aservit cercurilor inalte din Partidul Comunist (in cazul respectiv si-a exprimat curajos opinia si actualul presedinte al Uniunii Scriitorilor), atunci cu atat mai mult azi, in noile realii ale democratiei, un asemenea gest de frauda intelectuala trebuie sa se soldeze inevitabil nu numai cu blamarea, ci si cu inerenta compensare a insemnatelor daune materiale si morale suportate de Editura Fundatiei Culturale Ideea Europeana cat si de catre traducatoarea Janina Ianosi.”
MIHAI DASCALU: „Pana se vor clarifica lucrurile, desi mie nu mi se par asa de incerte, editia aparuta la Adevarul este un exemplu evident de atitudine indreptata contra intelectualitatii, a decentei, a setei de cultura si a tuturor cliseelor benigne pe aceasta tema care va pot trece prin minte. Un lucru sigur e ca traducerea, fiind identica in proportie covarsitoare cu editiile anterioare, isi merita banii. Pacat ca nu ajung la cine trebuie si ca apare in asemenea circumstante regretabile.”
MARIAN VICTOR BUCIU: „Traduttore traditore, dar nu in acest mod. S-a depasit orice masura. Confirm observatiile avansate de scriitoarea si editoarea Aura Christi: «Nu trebuie sa fii un filolog avizat ca sa urmaresti, de oriunde, fie si pe sarite, propozitiile si frazele presupuselor «memorii» care, exceptand amintitele schimbari minore (proprii sau prin revenirea la variante anterioare), coincid cu traducerea/traducerile Janinei Ianosi.» Nu-mi ramane decat sa nadajduiesc (sau sa sper?) in solidaritatea buna a culturii romane. (…) Fapta aceasta antieditoriala ofera ocazia unor reactii necesare contra abuzurilor comise prin intermediul traducerilor inautentice din punct de vedere material si moral-juridic. Abuzurile de felul acesta fac rau oricarei literaturi, indiferent in ce limba se naste ea.”
MARINA VRACIU: „In afara faptului ca reia selectia propusa de Ianosi in editia sa din 2005, volumele «Adevarul» procedeaza la stergerea sistematica a urmelor, fapt vizibil din capul locului. Astfel, s-a renuntat la detatarea microparagafelor, a asezarii corpului de text in pagina, la sistemul notelor de subsol si al numerotarii la care procedeaza Tolstoi, in spiritul caracteristic gandirii sale, ordonat. Gandurile, ideile, constatarile scriitorului nu-si pierd, desigur, acuitatea. Insa nu despre aceasta este vorba. Intreg ansamblul semnelor de punctuatie este radiat in mod sistematic. Oare pentru ca un eventual curios sa nu se simta tentat sa verifice pasajele paralele? Indepartarea petelor – note, numere, cursiv, virgule s.c.l. este la suprafata. Printr-o miscare simpla, «editia Adevarul» preia notele de subsol din editia Ianosi, transformandu-le in explicatii asezate in paranteze urmand imediat numelui sau situatiei cu pricina. S-ar putea replica – pentru usurinta lecturii. Acolo unde se fac «amendamente», acestea sunt compromisuri jalnice. (…)
Nomina odiosa: Reproduc, cu jena pentru spatiul ocupat, numele celor de pe ultima pagina a editiei Adevarul, directorul general al editurii Adevarul holding, Razvan Corneteanu, directorul executiv Ioana Voicu, director adjunct Carmen Dinca. Cum nu apare nici un nume in dreptul editorului, aceastea sunt numele, alaturi de cel al «traducatorului».”
BOGDAN MIHAI DASCALU: „Ce se intampla insa in cazul de fata e mai mult decat o insusire samavolnica. Este o «nationalizare» a unei carti. Nu stiu exact pe ce s-au bazat cei de la Adevarul cand au recurs la astfel de mijloce nedemne in breasla intelectualilor (din care ei, constat, se autoexclud), insa un lucru este cert. Daca in perioada comunista orice tentativa de a riposta in fata regimului era pedepsita cu inchisoarea, astazi lucrurile nu stau tocmai la fel. Din contra, de cele mai multe ori, revendicarile au castig de cauza. Fiindca, totusi, lucrurile par sa se schimbe. Nu insa neaparat si mentalitatea, caci cei de la Adevarul vor persista, in felul lor de a fi si mai departe. Insa societatea a invatat sa nu se mai teama de comunism.”
Asociatia Publicatiilor Literare si Editurilor din Romania (APLER), PROTEST: „Asociatia Publicatiilor Literare si Editurilor din Romania (APLER), membra a Federatiei Editorilor si Difuzorilor de Carte din Romania (FEDCR) protesteaza fata de practica Editurii Adevarul Holding de a-si insusi traducerea Jurnalului lui Tolstoi, apartinand Janinei Ianosi, si care a aparut, in a treia editie, revazuta, la Editura Ideea Europeana. APLER solicita mass-media ca, in urma unei analize, sa ia pozitie fata de acest furt intelectual.”
Asociatiei Revistelor si Publicatiilor din Europa (ARPE): „Dezaprobam preluarea abuziva de catre SC Adevarul Holding SA a editiei Ideea Europeana. Plagiatul comis de Ghenadi Strungar este, ne temem, unic in istoria literaturii. Suntem convinsi ca justitia va face dreptate.”
Fundația Culturală Ideea Europeană
1 iunie 2009
Editura Ideea Europeana
Adresa postala:
OP-22, CP-113, Sector 1, Bucuresti, 014780, Romania
Tel./fax: 4021-212 56 92 ; 310 66 18
E-mail: [email protected]