Sunt mai mult de 14 ani de când o cunosc pe Laura Călin. Este unul dintre românii care au trăit, s-au educat și muncit în China, unde a acumulat nu doar pasiunea pentru limba și cultura chineză, ci mai ales calitățile unui redutabil și pasionat luptător pentru ideile necesare, idei care devin punți culturale.
Laura Călin (foto) este un ambasador al României în relația culturală, iar de o vreme unul dintre traducătorii români publicați în China, un român care merită pe deplin apreciere și recunoaștere pentru tenacitatea demonstrată în cadrul proiectului „狐狸耍大熊 — 罗马尼亚经典童话故事集” / Ursul păcălit de vulpe – O colecție de basme clasice românești este cea mai recentă apariție editorială românească din China, publicată la prestigioasa Liaoning People’s Publishing House, cu implicarea Institutului Cultural Român (ICR).
Colecția de basme românești, apărută zilele trecute pe piața din China, include cinci traduceri ale unora dintre cele mai cunoscute povești ale lui Ion Creangă: Cinci pâini, Capra cu trei iezi, Ursul păcălit de vulpe, Fata moșului și fata babei, Punguța cu doi bani, toate beneficiind de sprijinul Editurii Ideea Europeană, dar și de inspirata și consistenta contribuție adusă de Emilia Furduiu care a realizat ilustrațiile celor 119 pagini și coperților.
Deja disponibilă în librăriile tradiționale și online din China, dar și în magazinele Amazon, insist să arăt că traducerea asigurată de Laura Călin reprezintă o premieră pe piața editorială chineză, odată cu acest volum cititorii putând cunoaște poveștile copilăriei românilor.
Aflată în România, am luat legătura cu sinologului și traducătorul Laura Călin, pentru a purta un dialog pe marginea cărții de povești a cărei apariție pe piața chineză este îmbrățișată de sărbătoarea Crăciunului și a Noului An.
Sărut mâna, Laura Călin. Sunt ani de zile în care ai trudit, ai făcut demersuri și nu ai renunțat, pentru ca acest proiect să devină realitate. Este o mare bucurie să am traducerea ta pe care să o pot face cadou prietenilor din China. Când a început totul?
Dorința de a traduce o poveste din limba română în limba chineză există de mulți ani, dar acum cinci ani m-am încumetat să traduc „Ursul păcălit de vulpe”. După traducerea textului am căutat un ilustrator și am creat prima carte împreună. Îmi doream să creez o colecție de cărți pentru copii – o poveste, o carte. După finalizarea manuscrisului am contactat edituri din China, în speranța publicării unei astfel de colecții acolo, însă fără noroc. Am apelat și la Ambasada României în China, dar tot fără noroc.
Între timp l-am cunoscut pe domnul Andrei Potlog, directorul Editurii Ideea Europeană, căruia i-a plăcut proiectul și care a crezut în ideea mea. Important de menționat este faptul că Editura Ideea Europeana avea și are parteneriate cu edituri de renume din China, care implică traducerea și publicarea de literatură română în China, dar și traducerea și publicarea de literatură chineză în România.
La scurt timp după începerea colaborării am găsit o editură interesată. La recomandarea acestora, am început traducerea altor povești din Creangă, pentru a crea o carte de povești. A urmat apoi o perioadă de traducere și creație, iar noul manuscris a fost întâmpinat cu entuziasm de către partenerii chinezi, care au propus semnarea unui contract și publicarea cărții. Mai mult decât atât, Editura Ideea Europeană a decis publicarea cărții și în limba română, în România.
Din păcate, chiar în luna lansării cărții în România, respectiv a semnării contractului cu partea chineză, a început pandemia. Contractul a fost reziliat și au trecut doi ani până am putut începe să batem din nou la porțile editurilor din China.
După pandemie am identificat o nouă editură, însă și acest parteneriat a fost reziliat, din cauza faptului că nu au primit finanțarea necesară pentru acoperirea taxei de ISBN. Am fost nevoiți să așteptăm încă un an și să încercăm din nou. În acest punct, nu știam dacă se va publica vreodată, dar eram decisă să nu renunț. Și bine am făcut. Pentru că, un an mai târziu, munca mea a fost, în sfârșit, recompensată.
Ion Creangă este tradus pentru prima dată în China, la un nivel atât de consistent. Cum a decurs colaborarea cu editura din Liaoning?
Sunt bucuroasă ca am putut colabora cu Editura Liaoning. Sunt serioși, prompți și respectuoși față de celelalte culturi. Nu au propus deloc modificări ale textului. Au făcut mici ajustări la paginare, însă de fiecare dată ne-au cerut părerea și aprobarea. Am colaborat cu o echipă de adevărați profesioniști.
Observ că pe coperta interioară și coperta patru apare Institutul Cultural Român. Care este implicarea ICR?
Pentru a publica o carte, oriunde în lume, este obligatorie obținerea unui cod ISBN. Deși în majoritatea țărilor acest cod este gratuit, în China însă costă în jur de 7.000 USD. Institutul Cultural Român a sprijinit parțial obținerea acestui cod, prin programul TPS Translation Publication Support. Dosarul a fost depus și respins cu un an în urmă, în detrimentul altor opere.
Cele cinci povești alese sunt reprezentative pentru cultura populară din România. Cum au primit partenerii chinezi aceste povești?
Din dorința de a atrage un număr cât mai mare de cititori, am ales cinci povești reprezentative ale lui Creangă, care nu conțin referințe politice, religioase sau puternice încărcături din folclorul românesc. Toate cele cinci povești au fost primite cu interes de partenerii chinezi.
Emilia Furdui a realizat, într-un mod inspirat grafica acestui proiect. Cum a decurs colaborarea și cât a durat procesul de creație?
Emilia este o persoană foarte talentată, așa cum se poate observa și din rezultatul final. De îndată ce am stabilit împreună o direcție, ea și-a urmat instinctul, experiența, și a dat naștere acelor minunății de ilustrații, care captivează deopotrivă copiii și adulții. Procesul de creație a durat aproximativ șase luni.
Văzând calitatea volumului apărut în China, având deja reacții pozitive din partea vorbitorilor de chineză care l-au lecturat, te întreb dacă există posibilitatea ca proiectul să fie tradus și în alte limbi, în acest format?
Deocamdată, cartea este disponibilă în limba română în librăriile fizice și online din România, iar acum și în China. Momentan nu avem planuri de traducere în alte limbi.
La final, te rog să vorbești despre proiectele pe care le ai în vedere, legat de traducerea de carte din română, în chineză?
Așa cum menționam mai sus, când am pornit la drum, mi-am dorit traducerea mai multor autori români și creare unor colecții pentru copii. Procesul de publicare a primei cărți, însă, a necesitat atât de mult timp și atât de multă energie, încât momentan îmi lipsește motivația de a începe un nou proiect.
Laura Călin, îți mulțumesc și te felicit încă odată pentru acest proiect, care, deja a devenit un cadou bineprimit de copii colegilor mei din Beijing, copii din diverse țări, dar cu toții vorbitori de limba chineză. De la Beijing, te rog să primește calde urări de bine și succes în noul an.
Mulțumesc. Urări de bine tuturor românilor din China și cititorilor chinezi care se vor bucura de acest proiect.
Beijing, 23 Decembrie 2023
Dialog publicat pe site-ul www.dantomozei.ro
Sursa: https://dantomozei.ro/2023/12/23/premiera-povestile-lui-ion-creanga-publicate-in-china/
Editura Ideea Europeană: Mulțumim cu căldură traducătorului și coordonatorului proiectului Laura Călin, graficianei Emilia Furdui. Calde mulțumiri prietenilor și partenerilor noștri: concernul editorial Liaoning People’s Publishing House, eruditul profesor și prieten Ding Chao, și jurnalistului Dan Tomozei pentru eforturile făcute în scopul promovării culturii și civilizației românești în China și, respectiv, a culturii și civilizației chineze în România, diplomația culturală rămânând un instrument de cooperare bilaterală. Mulțumiri Institutului Cultural Român pentru sprijinul financiar de care a beneficiat acest proiect de anvergură.
Ediția în limba română:
Povești și povestiri de Ion Creangă
Colecția Cărți pentru copii
Coordonator Laura Călin
Ilustrator Emilia Furduiu