Select Gift

La oricare 2 cărți cumpărate, a treia este gratis!
  • NEWSLETTER
  • CONTACT
Librăria online Ideea Europeană Librăria online Ideea Europeană
Contul meu
0 items / 0,00 lei
Meniu
Librăria online Ideea Europeană Librăria online Ideea Europeană
0 items / 0,00 lei
Colecțiile noastre
  • Biblioteca Ideea Europeană
  • Biblioteca de filosofie
  • Istorii
    • Istoria mentalităților
    • Istorie & Politică
    • Istorie, teorie și critică literară
  • Cărți pentru copii
  • Cultura chineză
  • Dezvoltare personală & Practic
  • Dicționare & Enciclopedii
  • Ediții bilingve
  • Jurnale, corespondență și memorii
  • Opere fundamentale
  • Poesis
  • Proză scurtă
  • Psihologie & Psihanaliză
  • Publicistică & Eseuri
  • Religie & Spiritualitate
  • Reviste de cultură
  • Roman Fiction
  • Teatru
  • Autori
  • Librărie
  • eBooks
  • Informații
    • Despre noi
    • Cum comand?
    • Ghid eBook
    • Pentru autori
    • Catalog · Distribuție
  • Blog
  • Proiecte
  • Punctul Critic
  • OFERTE SPECIALE
  • NOUTĂȚI
-18%
Prima paginăCărțiPublicistică & Eseuri Un caftan pentru Don Quijote
Produsul precedent
101 dialoguri în libertate. Volumul II 31,50 lei 25,80 lei
Înapoi în librărie
Următorul produs
Mitul felinelor 21,00 lei 16,20 lei
Publicistică & Eseuri

Un caftan pentru Don Quijote

37,80 lei 30,90 lei

Un caftan pentru Don Quijot – Victor Ivanovici

ISBN: 978-606-594-090-1 ISBN: 978-606-594-090-1 Categorie: Publicistică & Eseuri Autor: Victor Ivanovici
Share
închide
Disponibil și în format eBook:
  • Un caftan pentru Don Quijote (eBook) 28,50 lei 26,70 lei
Noutăți
  • Iubire Nesfârșită 53,55 lei 43,50 lei
  • Tolstoi. Romanul unei drame 126,00 lei 103,50 lei
  • Elixirul iubirii. Secretul armoniei și al fericirii 66,15 lei 54,30 lei
  • Descriere
  • Fragment
  • Detalii carte
  • Recenzii (0)
  • Despre Publicistică & Eseuri
  • Livrare
Descriere

Drept cadru general al discuţiei noastre propun o poetică a traducerii. După părerea mea, această disciplină – al cărei teritoriu încalcă (ba chiar „încalecă”) domeniile lingvisticii teoretice şi aplicate, teoriei literaturii şi creaţiei literare – se pliază pe modelul actului comunicării. După cum se ştie, actul respectiv implică un producător de mesaje, mesajul sau textul produs şi un receptor sau lector (care arareori e unul cu totul pasiv; cel mai adesea el exercită funcţia de interpret al mesajului ori textului).

Să observăm acum că procesul traducerii este compus de fapt din două acte de comunicare înlănţuite, dintre care primul se desfăşoară în spaţiul limbii şi culturii de plecare, adică al Limbii sursă, iar celălalt în sfera limbii şi culturii de destinaţie, altfel spus a Limbii ţintă. Traducătorul reprezintă veriga de legătură dintre cele două segmente, căci lui îi incumbă atât lectura şi interpretarea textului sursă, cât şi producerea textului ţintă.

Fragment

Un caftan pentru Don Quijot de Victor Ivanovici

Text şi traductibilitate
(Schiţă a unei teorii contrastive a traducerii)

Studiul de faţă îl continuă şi dezvoltă pe cel dintr-o carte anterioară, intitulat „Propuneri teoretice minime pentru o traductologie contrastivă” [Ivanovici 2000, 57-65]. Reiau şi rezum aici strictul necesar pentru înţelegerea a ceea ce urmează.

Scurtă retrospectivă

Din punct de vedere contrastiv – adică din acela al contactului („întâlnirii”!) a două limbi şi culturi pe terenul unei „practici traducătoare” [pratique traduisante] date –, teoria care subîntinde practica respectivă se sprijină pe conceptul de ‘traductibilitate’: o însuşire generală a textelor, actualizată însă ca tendinţă funcţională. Diagrama de mai jos ilustrează sinoptic traseele pe care se dezvoltă dinamica traductibilităţii1.

Le trec pe scurt în revistă:
ü a – B: traseul  t r a d u c t i b i l i t ă ţ i i  propriu-zise, în înţelesul curent al cuvântului; deoarece e imposibil de acoperit nemijlocit (de unde şi reprezentarea lui cu o linie punctată), celelalte trasee constituie alternative ocolitoare la acesta;
ü A – B: traseul  s t i l i s t i c i i  c o n t r a s t i v e, unde sunt comparate stilurile funcţionale ale LS şi LŢ, în scopul de a se determina traductibilitatea lor de principiu, unele într-altele;
ü A – a: traseul de-a lungul căruia se determină raportul real dintre ts şi LS, adică  p u n c t u l  d e  i n s e r ţ i e  al idiolectului textului sursă în cadrul sistemului stilistic funcţional al Limbii Sursă;
ü B – b: traseu ce ne conduce la detectarea unui nou  p u n c t  d e  i n s e r ţ i e,  de data aceasta virtual, al textului ţintă în sistemul Limbii Ţintă;
ü a – b: traseul verificării rezultatelor (prin raportarea textului tradus la original), potrivit principiului  o m o l o – g i e i  (sau al analogiei funcţionale):
aşa cum a (a1, a2…an) faţă de A, tot astfel b (b1, b2…bn) faţă de B

(posibilitate de a opera unele corecturi şi ajustări liminare, prin aplicarea „legii compensaţiei” sau a echilibrului între „pasiv” şi „activ”, adică între pierderile şi câştigul de expresivitate înregistrate pe parcursul traducerii);

ü b – A: traseu facultativ (de unde şi reprezentarea lui cu o linie întreruptă) dar în esenţă foarte necesar, de-a lungul căruia se poate realiza un feed back, cu ajutorul  a n a -l i z e i  c o n t r a s t i v e  (adică a aşa numitei „gramatici a erorilor”), care implică o serie întreagă de cunoştinţe lingvistice mai generale şi de abilităţi ale traducătorului 2.

Analiza contrastivă (traseul b – A) şi stilistica (funcţională) contrastivă (traseul A – B) sunt două capitole de bază ale Teoriei traducerii şi, în general, a ceea ce în lumea anglo-saxonă se numeşte Translation Studies. Din punctul meu de vedere, rolul lor în plan epistemologic este de a netezi terenul pentru practica traducătoare propriu-zisă, structurată de un  m o d e l  s t i l i s t i c  c o n t r a s t i v  (traseele a – A şi b – B, la care se adaugă de asemeni traseul a – b).

În continuare voi trece la faza cu adevărat utilă a cercetării de faţă, şi anume la construcţia unui model teoretic punctual pentru cazul concret şi particular al contactului/contrastului dintre două limbi date. În realitate iau aici în considerare nu o pereche ci o triadă lingvistică, însă polarizată dual, şi anume greaca modernă sau neoelena (NE) versus româna (RO) şi spaniola (SP). Din păcate nu am nici răgazul nici competenţa necesare prelucrării unui model contrastiv echilibrat pe toate laturile. Hazardul profesional a făcut ca, la capitolele de analiză şi, respectiv, stilistică (funcţională) contrastivă, să mă fi ocupat mai mult de binomul NE vs SP (fără a lăsa deoparte RO), în timp ce, dimpotrivă, în a treia etapă o experienţă mai bogată de traducător din NE în RO şi-a spus cu greutate cuvântul în elaborarea modelului stilistic contrastiv (ceea ce nu înseamnă că nu am luat în calcul şi SP ca LŢ).

  1. Analiza contrastivă

Nu intenţionez să mă extind prea mult asupra acestei prime secţiuni, căci examinarea detaliată a „gramaticii erorilor” în aria româno/hispano – neoelenă ar presupune o serie de analize speciale, dacă nu chiar specioase (şi oricum fastidioase). Mă rezum deci la enunţarea pe scurt a problematicii generale, ilustrând-o cu exemple – unele chiar amuzante – pe care le-am colectat de-a lungul a aproape trei decenii de activitate didactică în domeniu 3.

Aşa cum am anticipat, analiza contrastivă este comparaţia dintre două limbi aflate în contact, în cadrul procesului de traducere4. Interacţiunea idiomatică poate îmbrăca fie forma paralelismelor, fie pe aceea a interferenţelor. Ultimele generează erori, deci ne interesează cu precădere.

Şi unele şi celelalte sunt clasificabile după cele două axe ale limbajului: axa    p a r a d i g m a t i c ă  (a relaţiilor in absentia), unde vom depista paralelisme şi/sau erori  d e  s e l e c ţ i e  şi axa  s i n t a g m a t i c ă  (a relaţiilor in praesentia), unde vom avea de-a face cu paralelisme şi/sau erori  d e  c o m b i n a ţ i e .  Primele afectează îndeosebi câmpul  l e x i c o – s e m a n t i c,  iar celelalte pe cel  m o r f o – s i n t a c t i c . Există însă o strânsă interdependenţă între cele două categorii, căci o greşeală de selecţie duce mai întotdeauna şi la una de combinare (şi viceversa)5.

1.1. La primul nivel, comparând cuvinte izolate din LS cu cele din LŢ, constatăm următoarele situaţii posibile6:

(a)        Semnificanţi asemănători / semnificaţi identici.
De ex.: (NE) blouza / (SP) blusa / (RO) bluză.
(b)        Semnificanţi asemănători / semnificaţi analogi.
De ex.: (NE) sýntagma / (SP) sintagma / (RO) sintagmă.
(c)        Semnificaţi asemănători / semnificanţi distincţi.
De ex.: (NE) ephemerida / (SP) efeméride / (RO) efemeridă.
(d)       Semnificanţi distincţi / semnificaţi identici.
De ex.: (NE) molybi / (SP) lápiz / (RO) creion.
(e)        Semnificanţi distincţi / semnificaţi analogi.
De ex.: (NE) bgazo / (SP) sacar / (RO) a scoate.
(f)        Semnificanţi distincţi / semnificaţi distincţi.
De ex.: (NE) krasí [‘vin’] / (SP) leche [‘lapte’] / (RO) ţuică.

Fiecare din variantele de mai sus dă naştere la paralelisme şi – cu excepţia lui (d) – la erori specifice. Fără a le trece sistematic în revistă, iată câteva cazuri interesante pentru traducător, cu exemple care le ilustrează.

La punctul (b) posibilitatea erorilor interferenţiale apare atunci când unul din termenii în contrast este polisemic. Astfel, dacă LS este NE iar LŢ este SP sau RO, termenul sýntagma ascunde capcane, căci înseamnă: (1)‘constituţie’, (2)‘regiment’ şi (3)‘sintagmă’ (în accepţiune lingvistică). Dintre acestea, doar cel de-al treilea sens are un semnificat analog în SP şi RO. Ca atare – ca să menţionez o nouă anecdotă –, o prietenă a mea semioticiană, din Argentina, comenta cândva (glumind, fireşte), după o vizită în Grecia: „Che, aceea e o ţară de lingvişti. Închipuie-ţi că piaţa centrală din Atena se cheamă Piaţa Sintagmei” 7.

În categoria (c) sunt clasificaţi faimoşii „falşi prieteni” (faux amis, false fiends), care pot fi totali (omonime) sau parţiali (paronime interlinguale). Prima variantă se află la originea unor păţanii „pitoreşti”, ca aceea a universitarului român în vizită (ori în misiune) la Roma, care, întrebat fiind de hotelier dacă doreşte să i se ‘încălzească odaia’ = (ri)scaldare la stanza – ceea ce ar fi atras fireşte un supliment de preţ – răspunde grijuliu: „Eu mă scald [‘fac baie’] numai sâmbăta”. Pe acelaşi mecanism se bazează o glumă ce exploatează umoristic unele deosebiri lingvistice dintre spaniola peninsulară şi cea americană, în speţă faptul că verbul coger =  ‘a lua’, ‘a apuca’ a ajuns să semnifice în regiunea La Plata ‘a poseda sexual’. Astfel, un domn din Madrid, abia debarcat pe aeroportul din Buenos Aires, întreabă pe un localnic (pe) unde ar putea lua [‘coger’] un taxi. La care acesta, vizibil deconcertat de bizareria gusturilor erotice ale turistului, ridică din umeri şi răspunde: „Ştiu şi eu? Poate prin… ţeava de eşapament”. Productive umoristic, asemenea erori nu sunt totuşi cu adevărat primejdioase. În primul rând pentru că acela care studiază o limbă străină este prevenit de la bun început cu privire la „falşii prieteni”, de care învaţă curând să se ferească; în al doilea rând deoarece, de cele mai multe ori, contextul dezambiguizează expresia în cauză. Mai perfizi sunt „falşii amici” parţiali, care pot fi interpretaţi şi ca un caz particular la punctul (b). O situaţie interesantă o reprezintă, de pildă, grecismele (mai ales verbe în –isi) pătrunse în RO nu pe cale cultă, ci direct din NE, probabil în perioada fanariotă, care au suferit în LŢ o „coborâre” de registru  stilistic (fără importante modificări de sens). În aceasta şi constă capcana pe care i-o întind traducătorului. Iată câteva, mai cu haz 8:

– a se fandosi, din care derivă „fandoseală”, „fandosit” şi „fandaxia” caragialiană: de la phantázomai = ‘a-şi reprezenta ceva pe plan mental’, ‘a(-şi) imagina’ – a ajuns să însemne în R ‘a avea o comportare afectată, plină de pretenţii, de mofturi’ (la evoluţia respectivă trebuie să-şi fi adus aportul şi participiul prezent phantasmenos =  ‘închipuit’, ‘încrezut’);
– a (se) sastisi, cu derivatul „sastisit”: de la sastizo, -omai =  ‘a produce cuiva (sau sieşi) confuzie’, ‘a deconcerta’, ‘a deruta’ – a devenit ‘a (se) zăpăci’ (sens destul de apropiat de cel original), dar şi ‘a se plictisi’, ‘a fi sătul de ceva sau de cineva’;
– a sfeterisi, cu derivatul „sfeteriseală”: de la spheterizo, -omai = ‘a-şi însuşi ceva în mod ilegal’, ‘a uzurpa (drepturile cuiva, tronul etc.)’, a ajuns să semnifice între altele ‘a şterpeli’.

Din punct de vedere formal, sufixul –isi provine din desinenţa –esa/-isa (pronunţată în ambele cazuri  ‘-isa’) a aoristului (perf. simplu) NE. Cât despre deplasarea de accent semantico-stilistic, aş risca următoarea speculaţie. Importate ca neologisme (probabil cu semnificaţia iniţială), într-o vreme când raporturile dintre cele două popoare nu erau dintre cele mai armonioase, „coborârea” de registru pe care au suferit-o în RO este expresia unei logici resentimentare (devenită între timp caducă, de unde şi calificativul „învechit” pe care cuvintele cu pricina îl poartă în dicţionare)9. Asemenea nuanţe se pot exploata în traducere spre a încărca stilistic anumite contexte, compensând pierderile suferite în altele.

Punctul (e) este cel mai bogat în erori interferenţiale. Acestea se datorează fie ambiguităţii polisemice din LS, fie unei lexicalizări diferite în LŢ (faţă de LS). In al doilea caz trebuie considerate situaţiile: (1)sisteme polarizate, (2)structuri lexicale incorporante, (3)creaţia lexicală analogică şi (4)frazeologia. Lăsând deoparte primele două categorii (excesiv de tehnice), mă opresc în treacăt – pentru amuzament – la cea de-a treia (numită şi clasa erorilor absolute), care include binecunoscutele „furculisioane”: cuvinte din LS introduse în LŢ în baza unei sonorităţi oarecum familiare celei din urmă. În chip de exemplu, o întâmplare din anii studenţiei mele: un decan bucureştean, salutând o delegaţie de universitari francofoni, se străduia să-şi altoiască „limbajul de lemn” pe limba oaspeţilor. Iată rezultatul: C’ est un très bon  *p r i l è g e  (precum arpège, sortilège ş.a.) celui-ci, de raviver nos rapports traditionnels d’ amitié et de collaboration etc.

Detalii carte
Colecție

Publicistică & Eseuri

An

2011

Pagini

464

Recenzii (0)

Recenzii

Nu există recenzii până acum.

Fii primul care adaugi o recenzie la „Un caftan pentru Don Quijote” Anulează răspunsul

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Despre Publicistică & Eseuri
Colecția Publicistică & Eseuri se compune din variate demersuri pe marginea culturii, a societății contemporane, ancorate în cotidian, cu toate văile și vârfurile ei, notate pe coala de hârtie.
Livrare

LIVRARE RAPIDĂ

Toate comenzile sunt procesate rapid și, prin confirmarea lor telefonică promptă și prietenoasă, ne asigurăm că adresa dvs. este corectă și completă, pentru a preveni orice întârzieri în livrare. Comenzile sunt expediate cel târziu a doua zi din depozitul librăriei noastre, urmând să vă ajungă în cel mai scurt timp - în funcție de modalitatea de transport aleasă, în următoarea zi lucrătoare prin curier sau în 3-4 zile prin poștă.

Produsele digitale (eBooks) sunt expediate prin intermediul poștei electronice a cumpărătorului, imediat după confirmarea plății (nu se percepe niciun tarif de expediere).

LIVRARE GRATUITĂ

Pentru orice comandă de minim 150 lei oferim transport gratuit, plus cărți bonus și suplimente.

  • Abonați-vă la newsletter și primiți un voucher de reducere și beneficiați de discounturi suplimentare.
  • Fiți cu ochii pe site-ul nostru! Ocazional lansăm promoții limitate neanunțate și zilnic avem Happy Hour.
  • În plus, o ofertă specială permanentă cu adevărat unică: la 3 cărți cumpărate, pe a patra o primiți gratis, indiferent de cuantumul comenzii!

Produse similare

-17%
Închide

Retorica Parodiei

18,90 lei 15,60 lei
Adaugă în coș
-19%
Închide

Entuziasmul melancolic

24,15 lei 19,50 lei
Adaugă în coș
-19%
Închide

Lecturi confortabile

26,25 lei 21,30 lei
Adaugă în coș
-16%
Închide

Maşina de fugit în lume

29,40 lei 24,60 lei
Adaugă în coș
-17%
Închide

Celălalt Arghezi

21,00 lei 17,40 lei
Adaugă în coș
-18%
Închide

La formarea ideilor

15,75 lei 12,90 lei
Adaugă în coș

Lingvistica Filologie
Folclor Traditie
Cultura Chineză
Teatru
Roman Fiction
Reviste de cultură
Religie & Spiritualitate
Publicistică & Eseuri
Psihologie & Psihanaliză
Proză scurtă
Poesis
Opere fundamentale
Jurnal & Corespondență & Memorii
Istorie, teorie și critică literară
Istorie & Documente & Politică
Istoria mentalităților

Editura Ideea Europeană funcționează sub auspiciile Fundației Culturale Ideea Europeană. Misiunea noastră este promovarea valorilor culturale românești în context european.

O.P. 22, C.P. 113 - Sector 1, Bucureşti
Tel./fax: (+4)021-212.56.92
Email: [email protected]
Articole recente
  • Romania-citeste-in-era-digitala-MC-2023-afis
    Comunicat: România citește în era digitală
    28 septembrie 2023
  • Afis-Anca-Simitopol_timpul-care-se-revarsa-in-vesnicie
    O lansare-eveniment: Sub semnul Sfântului Gheorghe
    24 septembrie 2023
Informații utile
  • Despre noi
  • Comenzi și plată
  • Transport și livrare
  • Confidențialitate
  • Condiţii de utilizare
  • Contact
Legături
  • Blog
  • Revista Contemporanul
  • Proiectele noastre
  • Revista Punctul Critic
  • Editura Europress Group
  • ANPC
Cărțile noastre
  • Autori
  • Noutăți
  • Oferte speciale
  • Edituri
  • Colecții
  • Catalog - Distribuție
IDEEA EUROPEANĂ 2023 crafted by Webgraphic.ro & SEOKafe.
Viziteaza site-ul Editura Ideea Europeana pe ShopMania
  • Meniu
  • Colecții
  • Biblioteca Ideea Europeană
  • Biblioteca de filosofie
  • Istorii
    • Istoria mentalităților
    • Istorie & Politică
    • Istorie, teorie și critică literară
  • Cărți pentru copii
  • Cultura chineză
  • Dezvoltare personală & Practic
  • Dicționare & Enciclopedii
  • Ediții bilingve
  • Jurnale, corespondență și memorii
  • Opere fundamentale
  • Poesis
  • Proză scurtă
  • Psihologie & Psihanaliză
  • Publicistică & Eseuri
  • Religie & Spiritualitate
  • Reviste de cultură
  • Roman Fiction
  • Teatru
  • Autori
  • Librăria Ideea Europeană
  • eBooks
  • Informații
  • Blog
  • Contact
  • Contul meu
Coș de cumpărături
închide

Intră în cont

închide

Ați uitat parola?
Sau intră cu
Facebook
Google

No account yet?

Creează un cont
Sidebar

Utilizăm cookies pentru a vă putea oferi o experiență de navigare optimă. Puteți afla mai multe despre fișierele de tip cookies folosite sau le puteți dezactiva în .

Librăria online Ideea Europeană
Dezvoltat de  GDPR Cookie Compliance
Prezentare generală a confidențialității

Acest site folosește cookie-uri pentru a-ți putea oferi cea mai bună experiență în utilizare. Informațiile cookie sunt stocate în navigatorul tău și au rolul de a te recunoaște când te întorci pe site-ul nostru și de a ajuta echipa noastră să înțeleagă care sunt secțiunile site-ului pe care le găsești mai interesante și mai utile.

Cookie-urile strict necesare

Cookie-urile strict necesar trebuie să fie activate tot timpul, astfel îți putem salva preferințele pentru setările cookie-urilor.

Dacă dezactivezi aceste cookie-uri, nu vom putea să-ți salvăm preferințele. Aceasta înseamnă că de fiecare dată când vizitezi acest site va trebui să activezi sau să dezactivezi cookie-urile din nou.